2. William Saroyan, «Wrong Pronunciation»*, Lenin.

 *название одного шуточного рассказа, где неправильное произношение слова приводит к изменению смысла фразы.


Советские книги для чтения на английском, как запретный плод знаний – раз попробовав, хочется больше и больше, а долго не видя английских текстов начинается скука по этому мало вариативному в плане синтаксиса, зато порой непредсказуемому из-за многозначности в плане лексике языку. Но летом скучать приходилось мало, так как reader'ов было достаточно и все они были разнообразны, разных уровней и для разных целей (некоторые содержали задания, некоторые просто знакомили с интересными текстами, некоторые были направлены на развитие устной речи). Всех их объединяло то, что приведенная литература была хоть и по-разному, но интересна и увлекательна, а также то, что все книги были старше моей мамы.

Выбрав из английских текстов наиболее запомнившиеся, отсеяв и оставив только юмористические, освещу здесь три из них.


«The Great Pancake Record» by Owen Johnson


Известное повсеместно и всеми явление, когда ребенок, слабее, меньше ростом, тише остальных остается вне коллектива, поскольку общество сверстников, находящихся в возрасте меркантильно выборочного общения, не находит смысла в общении с этим ребенком. Таков и герой этого рассказа – маленький, худенький, того гляди ветром подхватит. Сидя в кафе, расположенном при учебном заведении и продающим учащимся блинчики, мальчик попадает в необычную для него ситуацию – на него обращают внимание сверстники. Прибежавшие мальчишки из того же класса окружают главного героя и как бы в шутку предлагают ему воспользоваться данным владельцем кафе обещанием весь день бесплатно обслуживать всех учащихся этого заведения, если кто-либо побьет "блинчиковый рекорд", то есть съест 32 блина за раз. Без особых колебаний мальчик соглашается, всё больше притягивая внимание и раззадоривая интерес уже не только у одноклассников, но и у работников кафе. Десять блинов – «кто ответственный за счет? начало положено!» –, пятнадцать блинов – «отлично, почти половина, а он не сбавляет темп!» –,  двадцать блинов – «повара не успевают готовить!» –, двадцать пять – «не выносите все сразу, собьете его!» –, тридцать – «стандарт блина, стандарт блина, не делайте диаметр больше, у нас тут честный спорт! Боже, да вы посмотрите, он съел тридцать пятый!!» –, сорок пятый блин – «не переусердствуй! ты уже победил, дальше иди осторожно. Сорок восьмой, сорок девятый, всё! Сорок девять блинов!! Куда он их только себе складывает?!»

И под скандируемое учениками (которые все сразу оказались голодными до блинов) свое имя наш маленький хрупкий мальчик был принят в коллектив. К его достоинствам и талантам прислушались, их стало явно видно и ребята гордятся учебой с ним в одном классе, общением с тем, кто прежде "только портил вид школьной футбольной команды".

Будут или нет восприняты и раскрыты способности человека зависит не только от него. Становление гения процесс обоюдный – как труды, терзания и развитие таланта самим человеком, так и обращенный к человеку неповоротливый взгляд общества, которое будет готово услышать сказанное слово и вынести вердикт.


Michelangelo's David


Занятная небольшая история, за основу которой был взят момент создания и принятия готовой работы, то есть статуи Давида флорентийскими губернаторами.

Действие разворачивается на площади, посреди которой стоит впервые увидевшая людей статуя мужчины невероятной красоты; вокруг толпа людей, Микеланджело встречает почтенного заказчика. Губернатор снова не может быть до конца доволен: "всё бы хорошо, но вот нос какой-то слишком длинный. Его бы подправить". Какой художник не опечалится, не восстанет и не окажет открытого сопротивления пусть даже Папе Римскому, когда его окончательное творение, его высказанною мысль хотят править? Итальянский скульптор эпохи возрождения. Буонаротти учтиво уверяет, что это полуминутное дело, и обращаясь лицом к творению и спиной к флорентийскому Гоголю, начинает как бы убирать мрамор, на самом же деле держа в руках инструмент только как театральный реквизит и высыпая незаметно из кулака подобранную ранее мраморную пыль.

История, по правде говоря, не до конца достоверна, но здесь это позволило появиться комическому эффекту.

Дело в том, что изначально статую Давида планировалось поместить на один из контрфорсов собора Санте Мария дель Фьоре, то есть на высоту немаленькую. Понимая, что на будущего Давида будут смотреть под непривычным углом, вечно все продумывающий и подмечающий Микеланджело намеренно несколько изменил пропорции скульптуры, чтобы они оказывали определенный визуальный эффект при взгляде снизу верх, но и чтобы оставались гармоничными при обычном обзоре.

Только после завершения работы над Давидом заказчики решили поместить статую не на изначально намеченное место, а на площадь Синьори. Сомневаться не надо только в достоверно показанном смекалистом, предусмотрительном и твердом характере скульптора.

Творец может пренебрежительно относиться к своим произведениям, может даже уничтожать их, но истинный художник не изменит себе и своему искусству в угоду комфорта толпы.


«Uncle Podger At Work» by Jerome K. Jerome.


Человек-спешка, человек-хаос, человек-ворчание, какое-либо минутное дело и минимум результата – необходимые компоненты для создания неповторимой атмосферы постоянного движения, беспризорной суеты, вовлекающей всю семью. Результата, обычно, мало, но кто ни разу не был в подобном водовороте, тот много потерял, потому что тут интересно состояние всеобщей энтропии, которая прячется во всех системах, созданных человеком, и которая с подобной обстановке наконец-то сбрасывает видимое состояние соответствия прописанным схемам.Происходит много, смысла мало, но всё кипит, и каждый элемент пытается что-то сделать.

Окликнули, подбежал, попросили, побежал, поискал, перерыл, нашел, метнулся, уронил, обругали, схватил, передал, крикнули, упало... А все-таки хорошо, что картины надо не каждый день вешать.


Веселая статистика

Для данной таблицы были взяты тексты длинной не менее 1 стр. и таких источников, как: "English Reader" Л.И.Фомин (1964), "Read and Speak" В.В.Сахимов (1967), "Reader for Summer" Г.Т.Костенко (1981), "Reader. 10th form" Г.М.Уайзер (1974), "Stories About Youngsters" Л.С.Головчинская (1963). Все подсчеты выполнены профессионалами, занимающихся математикой семь часов в неделю.

1.



Следующая таблица позволяет отследить тенденцию количества рассказов "про революцию, труд и Ленина" в хронологическом порядке.

2. 



Вывод из структурированных данных: безусловно, можно заметить достаточный для пособий по английскому языку процент текстов, посвященных событиям, прямо не связанных с иностранным языком, историей англоговорящих стран или зарубежной литературой. Но такая черта, сразу говорящая, в какой период истории нашей страны издавалась книга не должна быть названа пусто занимающей страницы учебных пособий. O tempora, o mores... А также, похоже, чем дольше жили люди без Владимира Ильича, тем больше по нему скучали и, как следствие, всё чаще упоминали его во всевозможных текстах.


Рассказы и авторы, не вошедшие в основной блок, но заслуживающие упоминания (или, проще говоря, то, чем мне хочется поделиться).

  • "The Happiest Man On Earth" by A. Maltz
  • "Oscar Wants To Know" by M. Quin
  • "Football Girl" by K. Brush
  • "Friends Everywhere" by A. Johnson
  • "They Had Fun" by I. Asimov
  • "A Melting Story" by M. Twain
  • "The Story Teller" by H. H. Munro
  • "The Parsley Garden" by W. Saroyan
  • "The Filipino And The Drunkard" by W. Saroyan
  • "Philip at Blackstable" by S. Maugham





И на этой ноте заканчивается цикл английских постов. 


Комментарии